|
Apple, ik ben g?©?©n Vlaming! |
Mac OS X zaterdag, 28 april 2007 12:06...of misschien: een-beetje? |
Omdat ik mijn iBook ga verkopen had ik het idee opgevat om Mac OS X er eens opnieuw op te installeren.
Normaal gesproken staat mijn Mac op Engels, maar ditmaal koos ik de Nederlandstalige installatie."Doelvolume"
Doelvolume? Doelvolume? Is dat het uiteindelijke geluidsniveau van een feestje op vrijdagavond?
Beste Apple. in 1993 kregen studenten informatica te horen dat een schijf en "volume" was en dat een terminal een "eindstation" was. Het is nu echter 2007, die woorden gebruiken we in Nederland niet.
"Bestanden worden ge?´xtraheerd"
Extraheren? Extraheren? Dat doet volgens mij de tandarts. En dan nog zegt hij "trekken" tegen zijn pati?´nten.
Beste Apple, wat dacht je van "bestanden worden uitgepakt". Of doe maar "bestanden worden gekopie?´erd", een gemiddelde gebruiker weet toch niet dat het archiefbestanden zijn die worden uitgepakt en dat doet er ook helemaal niet toe.
"Archief"
Acrhief? Archief? "Ik ga even dit archief op een USB stickje zetten?" Ik dacht dat een file gewoon een bestand was. "Zeg Henk, ik mail jou die PDF-archieven wel even?"
Beste Apple, ik heb Mac OS X nog niet eens ge?Ønstalleerd en ik zie al drie teksten die geen Nederlands zijn.
Ik vraag me af of Mac OS X in het Nederlands wordt vertaald door iemand in Cupertino, Japan of Antwerpen. Het lijkt me echter onmogelijk dat deze persoon (of afdeling) ook maar enigszins weet welke Nederlandse woorden wij hier gebruiken voor computertermen.
Ik ben maar gestopt met de installatie in het Nederlands. Ik ben namelijk bang dat ik iconen onderin de "Aanlegplaats" aantref, van de programma's "Elektronische Post", "iKlets", "iDeuntjes" en de browser "Oerwoudtocht". Dit artikel is meer dan een jaar oud en daarom gearchiveerd. - Reacties op dit artikel worden niet meer getoond. |