Algemeen vrijdag, 23 september 2011 10:37...of misschien: woordfeut? |
In de nieuwe reclame van Smiths Feestnummers met die heikneuter van een Eric van Tijn kan je het woord "sweet paprika" horen.
De voice over zegt keurig "swiet paaaprika", in een poging om de boodschap voor de Nederlanse chips-eter zo duidelijk mogelijk te maken.En deze heerlijke verneuking van zowel het Engels als het Nederlands binnen één woord deed mij denken aan de meest vreselijke taalstrompeling waarmee bijna iedereen momenteel dagelijks loopt te ploeteren: Wordfeud.
Niet het spel zelf, dat is erg leuk, maar de uitspraak van de naam "Wordfeud" schijnt ongekend moeilijk te zijn voor onze Hollandse spreekorganen die afgestemd zijn op spruitjes-met-gehaktbal en op zijn best een poging tot "houw aar joe?" op vakantie.
In een zaal met 300 mensen, waar ik gisteravond was, hoorde ik "woord feut", "wort feut" of "weurt feut". Zélfs de mensen die Wordfeud in het Engels spelen, spreken het nog op zijn Rinus Michels' uit.
Het moeilijkst is nog het gedeelte "feud", dat vete betekent. De uitspraak is als volgt: /fjuːd/
Maar ja dan weet je nog niks. Gelukkig is er het "say" commando in de Terminal van Mac OS X. say feud intikken en je bent klaar.
En zo klinkt dat.
Dus, wie er vanaf nu met mij een potje wil Worfdfeuden, zal het dan ook zo moeten uitspreken.
|